翻訳三昧

Posted 2006/03/09 by zunko

朝会社に行ったら、部長に「これ、すぐ訳して。午前中までね」と言われて商品のパンフレットを急いで訳し、午後はフランスの雑誌記事を翻訳し(頼んだ人はフランス語も英語も一切できないのでわかってないが、難しかった…)、帰ってフリーで受けた仕事の翻訳をしている。どれももうちょっと時間をかけられれば言うことなしの業務なんだけど、何分時間がない。「ヘーゼルナッツ大って、日本語で言うとなんだろう、十円玉大は平面だし、真珠大より大きくて、ピンポン玉大より小さい大きさの単位って…」と悩んでいる暇はない。すべて「適量」で乗り切った。後から見るのが怖い…。

3 Responses to “翻訳三昧”

  1. ピロコ

    甘納豆大じゃない?

  2. funae

    はしばみ大、ってただの日本名だ。
    ヘーゼルナッツか。
    私の肝っ玉の大きさかな。

  3. ずんこ

    総合すると、
    米粒代<小豆代<大豆大<甘納豆大/funaeさんの肝っ玉大<ピンポン玉大…でいいでしょうか。

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <img localsrc="" alt="">